338 酒を讃める歌 大伴旅人 [万葉集]
験なき ものを思はずは 一杯の 濁れる酒を 飲むべくあるらし (338)
酒の名を 聖(ひじり)と負(おお)せし 古の 大き聖の 言の宜しさ (339)
いにしへの 七の賢しき 人たちも 欲りせしものは 酒にしあるらし (340)
-----
万葉集の歌は、技巧ではなくストレートな表現がいいですね。
竹林の七賢人も酒を望んだというのは、不当な一般化でしょう。
私は嫌いではありませんが、水が綺麗であればいいでしょう。
-----
讃岐屋一蔵の古典翻訳ブログ